понедељак, 9. мај 2011.

Rešen problem zareza

Većini ljudi koji se malo interesuju za Bibliju i Jehovine svedoke je poznat problem sa prebacivanjem zareza. Radi se o Jevanđelju po Luci 23.43.

I reče mu Isus:zaista ti kažem, danas ćeš biti sa mnom u raju.
Budući da su prevodioci Jehovinih svedoka koristili Westcot/Hort stavio sam i to radi poređenja.
Očigledno je da nisu preveli onako kako piše u W/H a ni u jednom drugom prevodu ili manuskriptu.
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

Evo kako su preveli Jehovini svedoci:
Novi svet prevodA Isus mu reče:"Zaista, kažem ti danas, bićeš sa mnom u raju"
Uz objašnjenje u fusnoti da u grčkom tekstu ne postoje znakovi interpunkcije. I da je to u skladu sa ostalim stihovima kao što su Jovan 20.17; Dela1.1-3; 10.40;1Kor15.20; Kol 1.18

Evo tih stihova za koji su bili potrebni da bi opravdali pomeranje zareza.
Jovan 20.17Isus joj reče: ne dotiči me, jer još nisam otišao gore Ocu. Nego idi do moje braće i reci im: ja idem gore svome Ocu - i Ocu vašem, svome Bogu - i Bogu vašem.
Dela 1.1-3 
Teofile, prvu knjigu napisao sam o svemu što je Isus otpočeo da čini i uči - 2 sve do dana kada je Duhom Svetim dao nalog apostolima koje je izabrao, i kada je vaznet bio; 3 njima se posle svoga stradanja mnogim dokazima pokazao kao živ, time što im se javljao četrdeset dana i govorio o carstvu Božijem.
Dela 10.40
Njega je Bog vaskrsao treći dan i omogućio mu da se pokaže,
1 Korićanima 15.20
A sad je Hristos vaskrsnut iz mrtvih kao prvenac od onih koji su umrli.
Kološanima 1.18
On je i glava tela, Crkve; on je početak, prvorođeni iz mrtvih, da u svemu on bude prvi. 

Da li ovi stihovi (koje niko ne proverava) uopšte dokazuju da Isus nije razbojnika danas odveo u raj?
Ne dokazuju!
Isus je obećao razapetom razbojniku da će tog dana biti u raju. Nigde u Bibliji to nije poreknuto. Čitaocu se nigde više ne spominje taj razbojnik, ali očigledno je da Jehovini svedoci imaju nameru da ubede ljude da Isus nije mogao da bude u raju.
Očigledno je da je pomeranje zareza iz tog razloga. A da bi sebi pojednostavili stvar u literaturi koriste totalno skraćenu verziju te rečenice citirajući sa:
"Bićeš sa mnom u raju".
Pitanje je zašto baš na ovom mestu štede papir i skraćuju citat na ono što im treba?

Odgovor je krajnje jednostavan. Jehovini svedoci ne čitaju Bibliju nego knjige sa puno sličica koje obećavaju srećan život. Taktika koja se pokazala kao krajnje delotvorna. Ubediš ljude da oni odlično poznaju Bibliju, dok im selektivno i po potrebi seckaš citate kako ti kad odgovaraju.
Problem zareza je u knjigama Jehovinih svedoka rešen, jer se nigde ceo citat više ni ne stavlja pa samim tim se smanjuje opasnost da neko počne da o tome razmišlja.




4 коментара:

  1. Pozdrav,

    volio bih dodatno objašnjenje oko ovoga: ako je Isus rekao "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!", a "danas" je Veliki petak, dan Isusove smrti, koja je kronologija Isusovog duhovnog boravka u ta tri dana do Uskrsnuća? Jer ako kaže "biti ćeš sa mnom u raju" zar to ne znači da su i razbojnik i Isus na Veliki petak bili u raju? Kad je onda Isus sišao u "podzemlje" navještati Evanđelje mrtvima?

    Hvala na odgovoru i pohvale za blog.

    ОдговориИзбриши
  2. Pozdrav i tebi Džoni i hvala ti na komentaru i pohvali.Drago mi je da si našao blog i da pišeš komentar.
    Jel znaš kolika je udaljenost između raja i pakla?
    Luka 16.23-24
    Ja prijatelju ne sumnjam ni u jedno Isusovo obećanje ili izjavu.
    Zar misliš da je "udaljenost" od pakla do raja toliko velika da Isus nije mogao da bude s razbojnikom u raju i da govori mrtvima?
    Nadam se da si zadovoljan mojim odgovorom.Ako nisi slobodno napiši bolji.
    Takođe će mi biti drago da komentarišeš i druge postove.Podeli i prijateljima link do oba bloga.
    Ovaj drugi o Novom svetu je jako zanimljiv za sve koji se sreću sa Jehovinim svedocima.

    ОдговориИзбриши
  3. Pozdrav prijatelju!
    Nisam znao da su znakovi interpunkcije koristili u 1 v.n.e :-)
    Molio bih te da uzmes uvod u opstu lingvistiku Ranka Bugarskog, iliti neku drugu knjigu i vidis kada su uvedeni znakovi interpunkcije :-)

    Mnogo si omasio :-)
    A gde to u Bibliji stoji izvestaj da je Isus otisao bilo gde drugde kada je umro? Molim tvoje citate iz Biblije! :-)

    Hvala vi :-)

    ОдговориИзбриши
  4. Prvi prepisivači Biblije pisali su »in continuo«, bez rastavljanja pojedinih reči, bez interpunkcije. JS su iskoristili priliku da promene suštinu ili smisao rečenica kako im odgovara. Tako su nastali posebni prevodi Biblije "New Revised Version" (kod ASD) i New World Translation (kod JS).

    ОдговориИзбриши