четвртак, 24. септембар 2015.

Dvostruki standardi

Imati jedan aršin za sebe, a drugi aršin za drugoga je odlika licemera. Svet oko sebe tako formiraju i takav im je pogled na svet. Evo još jednog dobrog primera dvostrukog standarda prevodioca "Najboljeg prevoda" i kako to Jehovini svedoci primenjuju.

Moram da naglasim ovu rečenicu Jehovinog svedoka još jednom:"nema tu prevare već čista lingvistika i naučni rad" da bi vam bilo lakše da vidite koliko je licemerje u pitanju.



Dakle, Jehovin svedok brani "najbolji prevod". Postavio sam mu primer iz knjige koju su napisali Jehovini svedoci i stavili izvorni tekst koji su koristili. Da nisu imali nameru da prevare i stvarno lingvistički i naučno prevode stavili bi povratnu zamenicu kao što to u tekstu i stoji.
E sad pošto "prevodioci" Kule lažare nisu preveli onako kao što u izvornom tekstu piše odnosno " nema tu prevare već čista lingvistika i naučni rad" onda i naš Jehovin svedok koji pokušava da odbrani "najbolji" prevod pribegava licemerju i zaboravlja u momentu svoje standarde pa se poziva na druge prevodioce.

Dragi moj Poelbuster,
Izvini,ali ja imam i drugih obaveza,Nisam zavisnik od interneta.
Dragi moji pogledajte vi sada ove Poelbusterove dvostruke standarde.,vuka u jagnjecoj koži!
Zasto Poelbuster skaces odmah na drugi stih,kad mi nisi nista odgovorio na Mateja 20:22???
Da li to znaci da si zadovoljan sa mojim odgovorom za Mateja 20:22?
Tvoj prelazak na drugi biblijski stih .smatram da prihvatas moj odgovor za Mateja 20:22

Sto se tice po tebi spornog NW prevoda grckog teksta Jovan 14:14 grcki tekst pise

BGT John 14:14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. (Joh 14:14 BGT)
Da li znas kako jos neki sem JS prevode "τι" i ceo stih?
Sta mislis kako samo "τιmoze da se prevede i sta sve moze da znaci ?

Sta mislis zasto ga neki prevode sa "ye shall ask"? Sta ono znaci?
ASV John 14:14 If ye shall ask anything in my name, that will I do.
KJV John 14:14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.

Naravno,neki ga prevode kao Vuk Karadzic
DK Jovan 14:14 I ako šta zaištete u ime moje, ja ću učiniti.
NAS John 14:14 "If you ask Me anything in My name, I will do it. (Joh 14:14 NAS)

NW :Jovan 14:14 Ако нешто замолите у моје име, учинићу то.

Zaista ne znam sta tvoja sekta kaze na ovaj stih,ali za ogromnu vecinu Srba pa i mene nema neke veoma bitne razlike.
Kod tebe nesto u glavi nije u redu,ili si pobrkao stihove,ili ne vidis dobro,ili od komarca pravis magarca???? 

Pogledajte jos jednom pa mu nadjite razliku izmedju DK i NW prevoda?
DK Jovan 14:14 I ako šta zaištete u ime moje, ja ću učiniti.
NW :Jovan 14:14 Ако нешто замолите у моје име, учинићу то.
Da li je razlika u tome sto DK prevod ima slovo "I" na pocetku? (mozda od onog If,izbacio slovo f?)
Ima li razlike u "ako nesto zaistete" i "ako nesto zamolite"?
Ima li razlike "u ime moje" i "u moje ime"?
Ima li razlike "ucinicu to" i "ja cu uciniti"???

Ako ti je nesto i pored ovoga nejasno,ne znam kako da ti pomognem,a ako ti je jasno postavi nesto ozbiljnije.dok imam vremena za odgovore...

Pre pritiskanja Panic button,zamolio bi te da pogledas i druge uporedne prevode,a jos ako bi poceo da ucis jevrejsku i grcku gramatiku pa i tu ima podela.Batali zlobu i mrznju i da plod radosti i ljubavi.

Meni je drago što postoji internet gde svako može da se upozna sa Jehovinim svedocima, ne kako oni pokušavaju da se predstave kada dođu u odelima i kravatama na vaša vrata, nego upravo onakvim kakvi oni u stvari jesu. Ako im kažete nešto što dokazuje njihovo licemerje vi ste zlobni i mrzite ih.
Sve dok se odvija monolog koji su naučili u Kuli stražari i vi ih ne prekidate u tome i naravno ne osporavate vi ćete biti dobri i oni će vas voleti. Ali avaj, ako se usudite da imate i drugačije mišljenje od Kule stražare. Onda ste vi zlobni, a oni žrtve vaše mržnje i zlobe zbog toga što su pokušali da vam prenesu "istinu" Kule lažare.
Idite ljudi kod Jehovinih svedoka i uverite se sami u dvostruke standarde, ja vas molim da bi znali s kim imate posla.

недеља, 20. септембар 2015.

Nema tu nikakve prevare,vec cista lingvistika i naucni rad

Ponekad se pojave neki primeri koje želim da podelim sa svima koji žele da upoznaju Jehovine svedoke i organizaciju Kule stražare koju slede. Već sam u više navrata kopirao "apologetske" tekstove sledbenika doktrine, pa evo i sada koristim jedan da vidite kako oni brane "najbolji prevod" Novi svet.
Na mnogim forumima Jehovini svedoci pokušavaju da odbrane ono što su naučili u Dvoranama Kraljevstva na časovima Teokratske škole.
Ovaj primer je samo nastavak niza bezuspešnih pokušaja "apologije" jednog Jehovinog svedoka, koji je doduše promenio nick iz RisBG u Zaokret, ali ćud naravno nije.



U ovoj "apologiji" Jehovin svedok se trudi da navođenjem proizvoljno izabranog  primera dokaže ispravnost prevoda Novi svet.
U svom komentaru on kaže:
"Odgovor Zasto se ne nalazi u Mateju je da se cak i grcki tekstovi razlikuju,a JS su prihvatili najstariji grcki tekst.To ne znaci da ako nadju neki jos stariji tekst da doticnu recenicu nece da vrate unazad.
U svakom slucaju nema tu nikakve prevare,vec cista lingvistika i naucni rad.U svakom slucaju hvala na svakoj primedbi,ima i tehnickih greski i nista nije nepopravljivo.Najbitnije je da ne postoji nikakva ZLA namera,kao kod onih koji su izbacili Bozje ime Jehova,i ubacili ili oduzeli neke bitne stihove,kao naprimer DK prevod 1.Jovanovu 5:7 itd..."      
Lepo i učeno zvuči, zar ne? Naglašava da ne postoji nikakva ZLA namera...
Ovo je tipičan primer spinovanja kojim se Jehovini svedoci rado koriste.
Da pojasnim, nisu sve rečenice loše ili neispravno prevedene.
Radi se o rečenicama koje su od doktrinalnog značaja za organizaciju Jehovinih svedoka. Te rečenice treba da pregledaju Jehovini svedoci i da na njima dokazuju ispravnost prevoda.
Ovako dokazuju da nemaju nameru da stvarno i pošteno brane prevod Novi svet nego samo žele da jeftinim trikom i manipulacijom navedu ljude u zabludu.
Svim Jehovinim svedocima savetujem i molim ih da dobro razmisle o tome kako se brani "najbolji" prevod Biblije i da onda to najozbiljnije i urade pregledanjem svih primera koje sam naveo na blogu o "najboljem prevodu.