четвртак, 24. септембар 2015.

Dvostruki standardi

Imati jedan aršin za sebe, a drugi aršin za drugoga je odlika licemera. Svet oko sebe tako formiraju i takav im je pogled na svet. Evo još jednog dobrog primera dvostrukog standarda prevodioca "Najboljeg prevoda" i kako to Jehovini svedoci primenjuju.

Moram da naglasim ovu rečenicu Jehovinog svedoka još jednom:"nema tu prevare već čista lingvistika i naučni rad" da bi vam bilo lakše da vidite koliko je licemerje u pitanju.



Dakle, Jehovin svedok brani "najbolji prevod". Postavio sam mu primer iz knjige koju su napisali Jehovini svedoci i stavili izvorni tekst koji su koristili. Da nisu imali nameru da prevare i stvarno lingvistički i naučno prevode stavili bi povratnu zamenicu kao što to u tekstu i stoji.
E sad pošto "prevodioci" Kule lažare nisu preveli onako kao što u izvornom tekstu piše odnosno " nema tu prevare već čista lingvistika i naučni rad" onda i naš Jehovin svedok koji pokušava da odbrani "najbolji" prevod pribegava licemerju i zaboravlja u momentu svoje standarde pa se poziva na druge prevodioce.

Dragi moj Poelbuster,
Izvini,ali ja imam i drugih obaveza,Nisam zavisnik od interneta.
Dragi moji pogledajte vi sada ove Poelbusterove dvostruke standarde.,vuka u jagnjecoj koži!
Zasto Poelbuster skaces odmah na drugi stih,kad mi nisi nista odgovorio na Mateja 20:22???
Da li to znaci da si zadovoljan sa mojim odgovorom za Mateja 20:22?
Tvoj prelazak na drugi biblijski stih .smatram da prihvatas moj odgovor za Mateja 20:22

Sto se tice po tebi spornog NW prevoda grckog teksta Jovan 14:14 grcki tekst pise

BGT John 14:14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. (Joh 14:14 BGT)
Da li znas kako jos neki sem JS prevode "τι" i ceo stih?
Sta mislis kako samo "τιmoze da se prevede i sta sve moze da znaci ?

Sta mislis zasto ga neki prevode sa "ye shall ask"? Sta ono znaci?
ASV John 14:14 If ye shall ask anything in my name, that will I do.
KJV John 14:14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.

Naravno,neki ga prevode kao Vuk Karadzic
DK Jovan 14:14 I ako šta zaištete u ime moje, ja ću učiniti.
NAS John 14:14 "If you ask Me anything in My name, I will do it. (Joh 14:14 NAS)

NW :Jovan 14:14 Ако нешто замолите у моје име, учинићу то.

Zaista ne znam sta tvoja sekta kaze na ovaj stih,ali za ogromnu vecinu Srba pa i mene nema neke veoma bitne razlike.
Kod tebe nesto u glavi nije u redu,ili si pobrkao stihove,ili ne vidis dobro,ili od komarca pravis magarca???? 

Pogledajte jos jednom pa mu nadjite razliku izmedju DK i NW prevoda?
DK Jovan 14:14 I ako šta zaištete u ime moje, ja ću učiniti.
NW :Jovan 14:14 Ако нешто замолите у моје име, учинићу то.
Da li je razlika u tome sto DK prevod ima slovo "I" na pocetku? (mozda od onog If,izbacio slovo f?)
Ima li razlike u "ako nesto zaistete" i "ako nesto zamolite"?
Ima li razlike "u ime moje" i "u moje ime"?
Ima li razlike "ucinicu to" i "ja cu uciniti"???

Ako ti je nesto i pored ovoga nejasno,ne znam kako da ti pomognem,a ako ti je jasno postavi nesto ozbiljnije.dok imam vremena za odgovore...

Pre pritiskanja Panic button,zamolio bi te da pogledas i druge uporedne prevode,a jos ako bi poceo da ucis jevrejsku i grcku gramatiku pa i tu ima podela.Batali zlobu i mrznju i da plod radosti i ljubavi.

Meni je drago što postoji internet gde svako može da se upozna sa Jehovinim svedocima, ne kako oni pokušavaju da se predstave kada dođu u odelima i kravatama na vaša vrata, nego upravo onakvim kakvi oni u stvari jesu. Ako im kažete nešto što dokazuje njihovo licemerje vi ste zlobni i mrzite ih.
Sve dok se odvija monolog koji su naučili u Kuli stražari i vi ih ne prekidate u tome i naravno ne osporavate vi ćete biti dobri i oni će vas voleti. Ali avaj, ako se usudite da imate i drugačije mišljenje od Kule stražare. Onda ste vi zlobni, a oni žrtve vaše mržnje i zlobe zbog toga što su pokušali da vam prenesu "istinu" Kule lažare.
Idite ljudi kod Jehovinih svedoka i uverite se sami u dvostruke standarde, ja vas molim da bi znali s kim imate posla.

Нема коментара:

Постави коментар